Posts Tagged: japanese business


30
Jul 10

Kobe: Mountains, Business, and Beef

With about 1.5 million people, Kobe is Japan’s 6th most populous city. Located in the Hyogo prefecture, Kobe is nestled along the coastline approximately 310 miles west of Tokyo and is reachable from Tokyo in about 3 ½ hours by train. Once among the most important port cities in Japan after Japan opened itself up to trade, Kobe is still the fourth busiest seaport city in the nation.

Kobe is home to a number of famous Japanese companies, such as Kawasaki Heavy Industries, Kobe Steel, and ASICS, which is a sportswear and athletic equipment company. Global companies that make their Japanese headquarters in Kobe include Nestle and Proctor & Gamble. With so many companies and trades in Kobe, the area among the busiest for business and office jobs in Japan.

If you’re just there to sightsee, the first thing you’ll notice is the Rokko Mountains, which frame the long, rather thin city of Kobe on the opposite side of the ocean. The apex of the Rokko Mountains is about 3055 feet high. If you’re interested in seeing the city of Kobe from the mountains, there are a number of observation decks, restaurants, museums, and even a botanical garden along the mountainside. Perhaps most famous is the Arima Onsen (read here about onsen) atop the mountain, from which you can bathe and see the city at a stunning height. Taking a bus to the onsen from the city will only cost you about US$20 round-trip.

You can’t leave Kobe (unless you’re a vegetarian or not a fan of beef) without trying some Kobe beef. Easily one of the highest quality beef types in all of Japan, other Japanese cities import Kobe’s black Tajima-ushi Wagyu cattle beef. Some of the highest quality cuts of steak made from Kobe beef can cost about US$500 (!), but you can sample much more affordable Kobe beef in anything from burgers to shabu shabu to sushi (cooked) to sukiyaki.

Your trip to Kobe would be incomplete without a ride on the giant Ferris wheel at Kobe Harborland. The view from the Ferris wheel at night is stunning!

Have you ever been to Kobe? Have you ever tried Kobe beef? Is the beef worth the rave reviews it gets? Have you ever visited the Rokko Mountains?


23
Jul 10

News of Immigrant Exploitation in Japan

The New York Times recently profiled a group of immigrants in Japan who are facing discrimination, unfair wages and unfair hours at their places of work in Japan. Asked to come to Japan under a “foreign trainee” program approved by the Japanese government, these foreign workers were told they’d earn a better wage than they could in their home countries and earn valuable technical skills in assembly factories. Instead, they’re being forced to work long hours in unsafe conditions for less than minimum wage. Some of them are mistreated by their fellow employees.

Because it’s an island nation, there aren’t as many immigrants to Japan as there are to other countries. But countries with poorer average wages for the majority or at least a large portion of citizens, such as China, the Philippines, and Brazil, are targeted by Japanese companies as sources of cheap labor for manufacturing and farming work. While some immigrant workers are treated fairly, mistreatment of foreign workers is prevalent enough that Japanese human rights activists are trying to address the problem.

Some immigrant workers are terrorized by their bosses and are told they’re not allowed to attend church (85% of Filipinos are Christian), they’re not allowed to get cell phones or do much besides work. Some report being physically assaulted by Japanese co-workers and bosses. One Chinese immigrant even reported that her Japanese boss told her Japanese co-workers not to go near her work station—where she was stationed every day—because of the danger of inhaling toxic chemicals during the manufacturing process.

The Chinese immigrant and several other Chinese immigrants who worked for that company are building a case with a Japanese lawyer against their former employer. Human rights activists are also helping other immigrants by investigating poor treatment, but there are likely more immigrants who are not being helped. There are about 190,000 immigrants in the “foreign trainee” program, although of course the majority are likely not mistreated. Nevertheless, the mistreatment is a growing concern, especially considering that these companies are receiving their workers through a government-sanctioned program.

Do you think the Japanese government is at fault for not keeping a closer eye on the companies that hire foreign workers through the program? What kind of steps could they take to make sure Japanese companies don’t take advantage of their workers?

Tabuchi, Hiroko. “Japan Training Program Is Said to Exploit Workers.” The New York Times. 21. July 2010. <http://www.nytimes.com/2010/07/21/business/global/21apprentice.html?_r=1&src=mv>.


16
Jul 10

How to Talk About Health in Japanese

If you plan on spending time in Japan or around Japanese-speaking people, it’s better that you over prepare than under prepare. Knowing how to talk about your health problems with your host family or a physician can help you get the treatment you need quickly—and accurately. Although you’ll likely be able to find an English-speaking doctor, you can get treatment faster if you’re able to explain yourself in Japanese as well.

(A cultural note: Unless it’s serious and you need medical assistance, it’s generally not considered polite to talk about your health in social situations. If you have a minor stomachache and you’re not that close to your host, for example, you might just excuse yourself without going into detail.)

Medical Term or Phrase in English Japanese Translation
I’m not feeling well. Kibun ga warui desu.
I’m sick. Byoki desu.
I injured myself. Kega wo shimashita.
I’m allergic to X. X ni arerugii ga arimasu.
My X hurts.* X ga itai desu.*
I have diarrhea. Geri desu.
I’m constipated. Benpi desu.
I have a cold. Kaze wo hiite imasu.
I have the flu. Infuruenza wo hiite imasu.

-or-

Ryuukan wo hiite imasu.

I’m on my period. Seiri desu.
I have hay fever / I have allergies (to pollen). Kafunshou desu.
I have a headache. Zutsuu ga shimasu.
I have a stomachache. Itsuu ga shimasu.
I have a toothache. Haita ga shimasu.

-or-

Shitsuu ga shimasu.

I have a runny nose. Hanamizu ga demasu.
I’m sneezing. Kushami ga demasu.
I’m coughing. Seki wo shimasu.
I vomited. Hakimashita.
I feel dizzy. Memai ga shimasu.
I have rashes. Hasshin ga arimasu.
My X itches.* X ga kayui desu.*
I want to go to the hospital/a doctor. Byouin ni ikitai desu.

*Some body parts that may hurt or itch (which you can use in place of “X” in the phrases above) include:

Body Part Japanese Translation
head atama
stomach onaka
tooth ha
chest mune
back senaka
shoulder kata
neck kubi
throat nodo
knee hiza
ankle ashikubi
toe tsumasaki
foot ashi*
leg ashi*
elbow hiji
wrist tekubi
finger yubi
hand te
arm ude
nose hana
ear mimi
eye me

* Yes, “foot” and “leg” are the same word in Japanese. Just point to which one you mean.

Just one more note. If you plan on working in Japan, you may become accustomed to their cultural views on becoming sick. As a whole, Japanese society values hardworkers and most companies actually discourage their employees from taking off from work, even when sick! If you do feel sick enough to stay home, your boss may pressure you to go to the hospital (as in a non-emergency walk-in clinic) and you may have to get a note from the doctor that says you should be permitted to stay home. If you don’t think you’re sick enough to get a note from the doctor, your boss will likely expect you to come in to work. If you have a cold or a contagious virus, you’ll be expected to wear a cold mask, which looks a bit like a dust mask, while you work. These can be very uncomfortable, especially after a while, but they’re important in an overcrowded country to prevent the spread of germs. However, while you won’t need to change your mask throughout the day to satisfy Japanese society’s requirements, scientists have doubted the ability of these masks to prevent the spread of germs after one hour of wear, so you may want to buy a bunch and change your mask every hour.

Even when you’re not sick, you’re likely to see people in public with these masks, especially in cold season. Now you know why!


7
Jun 10

Japanese Suffixes, Part 2

Today we’re continuing our lesson on Japanese suffixes by going over a couple more important suffixes in the Japanese language.

Sensei

Sensei is a suffix used only with family names as a term of respect. More polite than san, sensei is primarily used with those who have earned a wide level of respect in their fields. It’s used for all teachers and doctors, at least when addressed by their co-workers and students and patients. It can also be used when referring to successful professionals in a variety of fields, such as scientists, politicians, religious figures, lawyers, accountants and even mangaka (comic artists), authors, artists, and musicians.

*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Nakamura-sensei, Nakamura Kenji-sensei*

An English translation may include “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” “Ms.,” “Dr.,” “Professor,” “Father (as in priest),” or something similar, depending on the exact context. Unlike other suffixes, sensei can actually stand on its own as well, meaning that you can directly address these professionals or people whom you respect with “Sensei” without even stating their names. This use of the word is similar to that in English when you think of calling a college professor “Professor.”

A little less formally, but still in a way that demonstrates respect, students may even use the term when addressing their tutors, who may not be that much older than them. If you visit Japan, you might use the term when coming in contact with any of the abovementioned professionals or someone from whom you expect to learn a lot. You may also find yourself addressed with the suffix if you tutor someone or teach English or are a professional in one of these fields.

Sama

Not extremely frequently used in day-to-day conversations, sama is still an important suffix that you’ll find in entertainment, media, and sometimes in customer service interactions. Sama is traditionally only used with family names, but it may be used with given names depending on the context.

*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Nakamura-sama, Nakamura Kenji-sama, Kenji-sama*

Sama demonstrates that the person being addressed with this suffix is being regarded with one of the highest levels of esteem. The suffix is traditionally only used when there is a great level of hierarchal disparity in the relationship between the speaker and the addressee, such as a servant speaking to his or her employer. Its English translation varies depending on the context, but could be as elegant as “Lord,” “Lady,” “Master,” or “Mistress,” or as normal as “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” or “Ms.,” or have no translation at all.

Businesses often employ this suffix when addressing their customers to demonstrate how important the customers are to them. Official forms or mailings traditionally give everyone the title of sama over san.

Perhaps less traditionally but fun nonetheless is the fact that people also use the term (most often with given names) for people whom they worship—not quite literally, but people with whom they are enamored, but whom they consider far beyond their reach. Fans shouting out to or making signs for celebrities are the most frequent examples, but even students might (somewhat jokingly) use the suffix for popular boys and girls whom everyone in class wishes to date.

Whom in your life might you address with sensei or sama if you were speaking Japanese? Would you deserve the title sensei yourself?


4
Jun 10

Japanese Suffixes, Part 1

In Japan, where politeness in language is so important, suffixes are quite essential. What are suffixes? They’re words that come after other words—in this case, these suffixes are titles of address. A rough English equivalent could be the prefixes “Mr.,” “Mrs.,” “Ms.,” etc., but you’ll see that it’s not so straightforward as that.

Below are some of the Japanese language’s most common suffixes. As you may know from studying the language, differences in level of politeness are more common than gender differences.

San

San is by far the most common Japanese suffix. It’s a polite suffix that’s not overly polite and works in nearly any situation. When you’re not sure which suffix is appropriate, fall back on san.

*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Nakamura-san, Kenji-san, or Nakamura Kenji-san.*

San can be used with both family names and given names, but you’ll be exhibiting an extra level of politeness by using it with family names and only addressing someone by his or her given name when given permission. When used with a family name, it can be translated as “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” or “Ms.,” depending on the person’s gender and marriage status. (There is no differentiation.) However, unlike in the U.S., co-workers, business associates and the like are more likely to address each other by each other’s family names, even after knowing each other for years, so even if in the English translation, using “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” or “Ms.” would sound weird, it’s correct in Japanese.

When used with a given name, there’s no English translation. However, you should use san with people who have given you permission to address them by their given names but with whom you’re not extremely close, especially if the person is older than you. For example, if you live with a host family, they may give you permission to use their given names, but it would be polite for you to add the suffix san to the names of all of the family members who are about your age or older.

Chan

Another common suffix is chan. You should not use chan to address anyone unless you know the proper context because chan does not demonstrate any level of politeness or respect. Instead, it’s closer to a term of endearment.

*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Kenji-chan*

Chan is used only with given names and has no direct English translation. Very close friends, particularly girlfriends who are teenage or younger, may choose to address each other with this suffix added to their names. It is also sometimes used in a romantic, cutsey way between couples (for both males and females, but especially females). Most commonly, it’s used by anyone speaking to a young child, particularly young girls. (But it may also be used with very young boys.)

If you speak to a young child in Japan, you may use chan. Otherwise, wait until you’re invited to address a close friend with this term (you can usually tell if they address you with the term). If you’re older than high school age, you probably won’t use chan for anyone but young children.

Kun

Somewhat similar to chan, but less cutely endearing, is kun, which has no direct English translation.

*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Nakamura-kun, Kenji-kun*

Kun is most often, but not always, used with given names by people to address younger boys (elementary to middle school age especially). It may also be used with family names for boys and even girls by those in a hierarchical relationship with the youths, such as teachers or mentors addressing their students. (Teachers don’t address their students by given names.) It may also be used with family names by students, particularly girls, to address the fellow male students in their class with whom they’re not especially close.

Come back Monday to learn a few more Japanese suffixes!

How would you address the people whom you encounter in your daily life if you were speaking Japanese? Decide which suffix is most appropriate.


3
May 10

Japan’s Golden Week, Part 1

This week, Japanese students and many Japanese businesspeople are sitting back, relaxing and enjoying their week off. The first week in May (actually April 29th to May 5th) is called “Golden Week” (ougon shuukan) in Japan because the close proximity of national and cultural holidays means that schools and many businesses close for 7 to 10 days. Of course, many shops remain open, public transportation continues to run, hospitals are still open, etc., so not every worker in Japan has the time off, but after the time around New Year’s, Golden Week is the second most important nation-wide vacation from school and work and the most popular time for travel.

What holidays make up this Golden Week? April 29th is Showa Day (Showa no hi). The day was the Showa Emperor (better known as Emperor Hirohito in the West)’s birthday and the birthday of the emperor is always a national holiday in Japan. (The current emperor’s birthday is in December.) This should no longer have been a holiday following the Showa Emperor’s death in 1988, but it was first changed to Greenery Day (midori no hi) immediately after his death to continue honoring him (read on for more information on Greenery Day). In 2007, Greenery Day was moved and replaced with Showa Day.

Showa Day, unlike Greenery Day, is not intended to honor the deceased emperor himself. Also, unlike Greenery Day, it publicly acknowledges that the Showa Emperor held his position during “turbulent times” in Japanese history. (The Showa Emperor was emperor during World War II in his youth and encouraged the country’s imperialistic war.) The day encourages Japanese citizens to reflect on that period in history and the way the country drastically changed before, during, and after the war. The Showa Emperor held his position until his death, meaning that during the Showa Era, he ruled during war time, depression, economic recovery and the transformation of Japan into a global industrial and economical leader.

Greenery Day, now May 4th, was originally intended to honor the Showa Emperor indirectly by honoring his love for nature and gardens. The day asks the Japanese citizens to honor nature and recognize all that nature provides, even in a technology-heavy world.

Come back Wednesday as Golden Week continues to learn more about the other holidays during this week.

Do you know any Japanese people who have off for Golden Week? Do you like the idea of Greenery Day or Showa Day better to recognize the late emperor’s birthday? Why?


7
Apr 10

The Japanese Ministry Aims to Boost ‘Cool Japan’

According to The Yomiuri Shibun, the Japanese Economy, Trade and Industry Ministry recently revealed a plan to boost the “Cool Japan” culture internationally. What’s “Cool Japan”? Well, if you’re interested in this blog, you may already know and not realize it. “Cool Japan” is Japanese pop culture and other countries’ love for it, particularly Japanese food, fashion, anime/manga, and video games.

The Ministry’s strategy targets other parts of Asia, Europe, and North America. Currently, only 2% of these Japanese pop culture sales are actually made outside of the country. However, the “Cool Japan” industries employ over 2 million people in Japan and total about ¥45 trillion (about US$480 million) in sales annually, so adding to this total by focusing on foreign markets can boost employment and commerce in Japan considerably.

The proposal asks the Japan External Trade Organization and private Japanese consulting firms to provide assistance to companies that want to export their properties overseas, particularly small to midsize businesses that are struggling to get a foothold. Companies like Nintendo, for example, certainly won’t need the assistance, but they could still benefit from some of the proposed changes.

Japan’s largest book publisher, Kodansha, might have been ahead of the game. Long since one of the biggest manga publishers in Japan, multiple American manga publishers have licensed their work for North American publication over the past decade or so. Kodansha got a cut of the sales, but they largely left creative control over translation, presentation, and marketing to the American companies. This has led to a wide range of quality from title to title and publisher to publisher. Not so anymore, as Kodansha has stopped licensing its manga titles to American companies and let most of its licenses with American publishers expire in preparation for starting its own American division. This will employ more Japanese citizens, give Kodansha full profit over North American sales, and allow Kodansha better control over how their part of pop culture is presented outside of Japan. (However, they will still be distributed by an American company—Random House—and so are allowing some of their titles to continue publication with Del Rey, one of the top American publishers of manga.)

Another part of the Ministry’s strategy actually involves asking foreign creators to come to Japan to help create the “cool Japan” image that’s going to be exported. The Ministry hopes to accomplish this through a reform on the Immigration Control and Refugee Recognition Law that will make issuing and keeping work visas easier for companies and immigrants.

Are you a fan of “Cool Japan”? What’s your favorite part of Japanese pop culture? Do you think it’s counterintuitive for the Ministry to want foreign creators to help them export the “Cool Japan” image? Why or why not?


10
Mar 10

Eating, Drinking and Shopping at the Japanese Vending Machine

Japan has the largest per-capita amount of vending machines in the world, meaning that for about every 23 people, there’s one vending machine to be found down some alley, at some corner shop, at the train station, or even at a shrine.

Japan makes an ideal environment for the vending machine because crimes such as vandalism are pretty low; most people walk, bike, or use trains to get to places rather than drive; and there are many areas with large population densities. Besides food and drink that’s ready to be ingested, you can buy many things at vending machines, including fresh meat, eggs, and seafood for cooking later (saves a trip to the grocery store or market); MP3 players; potted plants; toys; books; and underwear. (Yes, underwear.) You can even buy items for which you need to be 18 or 20 (the legal adult age in Japan), such as alcohol, cigarettes and porn magazines, and there’s often no one there to check your ID! (However, that may be changing. In 2008, a new “smart card” system called Tapso requires cigarette machines to only sell to those who scan their Tapso card. The Tapso card is issued only to those who can prove they are of age.)

However, the vast majority of vending machines do sell non-alcoholic drinks and food that you can drink or eat the minute you purchase the item. The types of refreshments you’ll find at Japanese vending machines are much different and varied than that you’d find in the West. For one, you’ll find a much smaller selection of soda pop. Bottled tea in multiple flavors is by far the biggest vending machine seller, followed by juice and coffee. You’ll also find health drinks and yogurt-based drinks.

Vending machines that sell food can warm up the food if applicable. So you can grab snacks or ice cream, but you can also get hot soba noodles, french fries, fried chicken, hot dogs, grilled fish, takoyaki (octopus meat in ball-shaped dough), and taiyaki (a red bean paste dessert), to name a few. As for cold food, you can get items like sushi and rice balls, the latter of which is a staple of the Japanese diet.

Coins are the traditional method of payment, but as the Japanese become more and more dependent on their cell phones, newer vending machines have cell phone payment options. You just scan your cell phone reader (Japanese cell phones are a bit more advanced than those in the West) and the amount of the item is added to your cell phone bill!

Have you ever seen a Japanese vending machine? What did you buy? Do you use vending machines often? Would you use vending machines more often if they sold items as varied items as those in Japanese vending machines?


8
Mar 10

Reading in Chapters: Japanese Light Novels

Having novels published in stages is nothing new. Classic English authors like Charles Dickens published most of his massive novels in serialized form in magazines and journals, giving his fans just one installment at a time and leaving them hooked and eager for more.

In Japan, many novels, particularly those aimed at young adults, are sold in a similar fashion. “Light novels,” as these novels are called (the Japanese even say the English words “light novel”: “raito noberu”), are actually closer to what we consider novellas (short novels) in the West. At an average of around 40,000 to 50,000 words each, these novels are miniature versions of what we consider novels for young adults in the West. To give you an idea, the Harry Potter books range from 76,000 to 257,000 words each.

Light novels are easy to read because they don’t require a long period of time to commit to reading, so they appeal to busy, technical-savvy modern young adults in Japan. However, you’re unlikely to find stand-alone works published as light novels—that would defeat the purpose of the light novel. The publishers really want to hook their readers on the first book and make them come back for the next, which is often published mere months after the previous installment. Light novels are usually series that can last 5, 10 or even 20 books. The average length of a series is around 12 to 13 light novels. However, add up 12 light novels and you still only get about two Harry Potter books!

Light novels are rarely considered modern Japanese classics, although some frequent light novel authors have been praised for their skills. The language used in light novels is very minimalist and to-the-point. This also helps make them more appealing for the busy Japanese teenager who wants a quick and easy way to escape the pressures of school and daily life.

Another feature of light novels is that, although they are aimed at young adults, they often feature black and white illustrations, most often in the Japanese manga (“comic book”) style. This appeals to a culture where even adults enjoy reading manga. Light novels are also printed in smaller dimensions than we’re used to in the West, so they’re easier to carry around. Typical light novels are printed in dimensions of only about 4 inches by 5 inches.

Even some Western books that make it into translation in Japanese are published in light novel format. Stephenie Meyer’s popular Twilight series is one example. Four rather bulky books in the West were turned into one light novel series in Japan consisting of 13 volumes (complete with manga-style illustrations). None of the books are considered “sequels.” They’re all part of one large series. If you’ve been paying attention to Twilight in the West, you may have noticed that it’s incredibly popular with young adults (mostly young women) while critics have panned the books for simple language, uncomplicated plots and an idealized, simplified depiction of romance. Well, that’s exactly what the light novel market in Japan looks for, so the books fit right in with the competition.

Would you rather have long books broken up into smaller chapters so they’re easier to carry around (and you wind up paying more in the end)? Do you like your novels to provide escapism or do you prefer something that engages your mind a bit more? Do you have any favorite Japanese light novels? (Some light novels have been published in English.)


17
Feb 10

Toyota’s Gas Pedal Problems Becomes a Global Issue?

Toyota Recall

The Avalon, Camry, Corolla, and other models are affected by the recall.

If you’ve been paying attention to car news—and I certainly hope you have if you own a Toyota—Toyota is calling for massive recalls after discovering a glitch with the gas pedal in some models of its cars that causes the accelerator to become stuck, overriding brakes and causing accidents, injuries, and deaths across the globe. While this is no doubt a serious problem for which the Japanese automaker must take action and face the consequences of a huge sales drop, some lawmakers in Japan are worried that this problem in the private sector will become a “global issue.”

Japanese Foreign Minister Okada Katsuya has been quoted as saying, “I’m worried. It’s not just the problem of one company but a domestic issue.”1 He’s not alone. The US is the largest buyer of motor vehicles and so it has the largest number of recalls associated with this problem. Toyota CEO Toyoda Akio has been subpoenaed by the US Congress to testify before a congressional committee about the company’s safety procedures.

But what does this, the matter of a private company, have to do with Japan’s relationship with the US as a nation? Well, Japanese lawmakers are already having a difficult time negotiating with the US over the relocation of an American marine base in Okinawa after the new Japanese Prime Minister, Hatoyama Yukio, halted negotiations as part of his party’s promise to “reexamine” existing ties with the US. The Japanese government has also been asked by the American government to be more lenient with “green” tax laws for vehicles that benefit Japanese cars in Japan far more than American cars.

Lawmakers fear that on top of these problems, if the Toyota heads appear unfriendly or unwilling to work with the American Congress at these hearings, this could spark a tense tax-related “trade war” with America similar to one the countries experienced in the 1980s and 90s. However, not everyone is that concerned, pointing out that this is the matter of a private company and they believe that Toyota will do its best to comply with the US Congress’ wishes.

Should the problems of one private company in a foreign country be responsible for “tension” between the two nations? Would any American expect, for example, Japan to start a trade war with the US over the mistakes of Microsoft in their country? Or, does it make a huge difference because Microsoft’s products are less likely to cause injury, even when they fail, than that of Toyota’s?

1 Associated Press. “Japan worried that Toyota’s problems cut hurt U.S. ties.” Japan Today. 14 Feb. 2010. Politics. 15 Feb. 2010. <http://www.japantoday.com/category/politics/view/japan-worried-that-toyotas-problems-could-hurt-us-ties>.