<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>theJapaneseTutor.com Blog &#187; japanese business</title>
	<atom:link href="http://blog.thejapanesetutor.com/tag/japanese-business/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.thejapanesetutor.com</link>
	<description>Exploring the Japanese language and culture.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Aug 2011 16:49:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Radio Taisou: Daily Exercises</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/radio-taisou-daily-exercises-2011-08/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/radio-taisou-daily-exercises-2011-08/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 04:31:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[exercise]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[japanese culture]]></category>
		<category><![CDATA[japanese entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[japanese schools]]></category>
		<category><![CDATA[radio taisou]]></category>
		<category><![CDATA[student life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=656</guid>
		<description><![CDATA[Radio taisou is a daily morning and afternoon exercise program broadcast on the radio in Japan. Groups of people gather at work, in schools, and in parks to work out together.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" style="margin: 2px;border: 1px solid black" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4d/Radio_calisthenics_in_1930s.JPG" alt="" width="338" height="214" />Every morning at 6:30, the NHK radio airwaves plays a special tune and encourages residents of Japan everywhere to join together for a special 5-10-minute workout. Communities gather at local parks, employees at offices arrive early to exercise before the work day begins, and kids who get to school early for sports team practice join together to workout. In the summer, schools, parents, and communities encourage young children to head to the local park and participate in the morning exercise. In many areas, a volunteer instructor will stamp a participation card for each morning a kid comes to the session in the summer; if the kids fill up their cards, they get participation prizes.</p>
<p>These morning exercises are called &#8220;radio <em>taisou</em>,&#8221; or &#8220;radio calisthenics.&#8221; There&#8217;s also an afternoon version that airs at 3:00. Some companies have their workers drop what they&#8217;re doing to stand and perform the exercises. There are two kinds of exercises: those for younger, more energetic people and those for everyone else. The basic exercises is mostly a series of stretching routines, a simple &#8220;warm up&#8221; to get the blood flowing and the mind more alert for the day. At most sites, a volunteer will lead the group in the workout. After many days of repeating the stretches, you may come to remember how to do them yourself.</p>
<p>Radio <em>taisou </em>began in Japan in the 1920s. <em>The Japan Post </em>newspaper and NHK Radio started the project, although they may have been inspired by MetLife&#8217;s American radio exercise programs that appeared around the same time. The radio <em>taisou </em>briefly stopped after World War II, when American occupiers thought the masses getting together for a daily workout was too militaristic in nature. However, the program was reworked in the 1950s and focused more on exercise and bonding with co-workers, classmates, and members of the community. They&#8217;ve aired consistently since.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=3lSxredOH6w" target="_blank">See an example of the radio <em>taisou </em>in a park here.</a></p>
<p><strong>Have you ever participated in radio <em>taisou </em>while in Japan? Do you like the idea of a short daily exercise you do together at work, school, or in the neighborhood? Why or why not?</strong></p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="Radio Taisou: Daily Exercises" url="http://blog.thejapanesetutor.com/radio-taisou-daily-exercises-2011-08/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/radio-taisou-daily-exercises-2011-08/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Anime, Manga, Video Games and the Non-Existent Youth Bill</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/anime-manga-video-games-and-the-non-existent-youth-bill-2011-01/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/anime-manga-video-games-and-the-non-existent-youth-bill-2011-01/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 00:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Animation]]></category>
		<category><![CDATA[anime]]></category>
		<category><![CDATA[cool japan]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japan news]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[japanese entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[television]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=474</guid>
		<description><![CDATA[The Tokyo Youth Ordinance Act recently was past through the Tokyo government. This bill may significantly impact the anime, manga, and video game industries in Japan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="aligncenter" style="border: 1px solid black;margin-top: 2px;margin-bottom: 2px" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/MangaStoreJapan.jpg" alt="" width="512" height="380" /></p>
<p style="text-align: center">On December 15th, the Tokyo Assembly (part of the local government) approved Bill 156, a reworking of an earlier-proposed bill referred to as &#8220;the Non-Existent Youth Bill.&#8221; Bill 156, sometimes called the Tokyo Youth Ordinance Act, is causing a stir in the Japanese entertainment industry because of its often vague and sometimes overly strict mandates for the creators, publishers, and sellers of <em>anime</em>, <em>manga</em>, and video games.</p>
<p style="text-align: center">The original intent of the bill seemed to be aimed at what&#8217;s called &#8220;lolita&#8221; or &#8220;shota&#8221; content in an effort to protect the &#8220;non-existent&#8221; (fictional) youth and, in the government&#8217;s opinion, reduce deviancy and suicidal thoughts in the actual youth who may be exposed to these series. In Japan, strangely, what&#8217;s allowed in terms of potentially sexual content even when it comes to children (so long as they&#8217;re fictional characters) hasn&#8217;t been that regulated. &#8220;Lolikon&#8221; (&#8220;Lolita complex&#8221;) refers to <em>anime</em>, <em>manga</em>, and video games that feature (fictional) young girls in risque situations and &#8220;shotakon&#8221; (&#8220;Shotaro complex&#8221;), which is less popular but still somewhat prevalent, refers to the same with young (fictional) boys. While often risque, most of these types of series are not outright sexual (although some can be). Nevertheless, under the new law, any fictional character under the age of 13 must not be &#8220;wholly or partially naked&#8221; or shown wearing swimwear in anime, manga, or video games. However, all such content&#8211;including the outright sexual&#8211;will still be allowed if it&#8217;s sold exclusively to adults and not aired on TV.</p>
<p style="text-align: center">Bill 156 potentially impacts much more than just this somewhat contentious kind of content. In an effort to completely regulate the <em>anime</em>, <em>manga</em>, and video game industries, sexual content&#8211;even if just slightly risque and not outright sexual&#8211;may have to be censored if aired on TV. The Bill has also mandated that violence be toned down, which impacts some of the most popular <em>anime </em>and <em>manga </em>in the country. Content that features homosexual or incestual relationships may also be censored or, in the latter&#8217;s case, outright banned.</p>
<p style="text-align: center">However, at the moment, all of the bill is vague and creators are struggling to understand what will and won&#8217;t be allowed. At the last minute, political opposition to the bill (who didn&#8217;t have enough power to overturn the bill) requested that a rider be attached to allow <em>anime</em>, <em>manga </em>and video games that are culturally relevant to remain uncensored and accessible to the general public. (The exact words of the bill ask censors to consider &#8220;merits based on artistic, social, educational, and satirical criticism criteria&#8221; when allowing content to be produced.) This may apply to such pieces of entertainment as <a href="http://blog.thejapanesetutor.com/whats-a-jibly-traditional-animation-has-never-left-japan-2010-02/" target="_blank">the works of Studio Ghibli</a>, which generally receive favorable reviews from critics and are enjoyed by the general population at large. However, this again is vague and may cause further confusion.</p>
<p style="text-align: center">Another point of contention with Bill 156 is that it does not apply to live-action TV shows or movies, nor does it apply to books. Actual children can still be shown in swimwear, for example, and live-action movies can be as violent as they please. This leads many to believe that the bill is a movement sparked by anti-<em>otaku </em>(socially awkward extreme <em>anime</em>, <em>manga</em>, and video game fans) politicians with tenuous data at best how this kind of content &#8220;hurts&#8221; the Tokyo youth.</p>
<p style="text-align: center">Publishers are creators are expected to comply by changing the type of new content they produce on April 1st; sellers are allowed to continue selling old material under pre-Bill 156 laws until July 1st. Publishers and creators are trying to protest the bill by withdrawing their presence at the Tokyo Animation Fair in March.</p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="Anime, Manga, Video Games and the Non-Existent Youth Bill" url="http://blog.thejapanesetutor.com/anime-manga-video-games-and-the-non-existent-youth-bill-2011-01/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/anime-manga-video-games-and-the-non-existent-youth-bill-2011-01/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese Young Adults</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-young-adults-2010-11/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-young-adults-2010-11/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 00:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[employment]]></category>
		<category><![CDATA[family]]></category>
		<category><![CDATA[hikikomori]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[japanese culture]]></category>
		<category><![CDATA[NEET]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Japanese young adults are generally allowed to live at home after school for a few years without having to pay rent or contribute to expenses. However, relying on parents' support after school can sometimes turn negative when a young adult is underemployed or unemployed and becomes a hikikomori/NEET.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" style="border: 1px solid black;margin: 1px" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/86/Takeshita_street_view.jpg" alt="" width="300" height="400" />Due to a floundering job market and a struggling economy, more and more young adults in America are living with parents even after school, struggling to find a job with which they can support themselves. Still, the idea of &#8220;adult children&#8221; living at home still conjures quite a bit of negativity  in America, as the &#8220;living in your mother&#8217;s basement&#8221; stereotype is often the butt of jokes and can make a man or woman seem unattractive to potential mates.</p>
<p>Japanese young adults face somewhat different expectations. There are some negative stereotypes with some of the anti-social &#8220;basement dweller&#8221; types of young adults (see below), and of course not every Japanese family adheres to society&#8217;s standards, but in general it&#8217;s not only acceptable for young adults to live at home after high school or college, it&#8217;s expected. Japanese young adults are still expected to get jobs after school&#8211;in fact, there may be more pressure in Japanese society for young adults to land impressive jobs than there is in America&#8211;but they don&#8217;t have to move out of the house right away. In fact, they&#8217;re free to save their money for their future independent lives and aren&#8217;t expected (usually) to pay rent to their parents or to pay for any household expenses. In fact, many Japanese manufacturers aim products specifically at this 20-something age group, which has more expendable income than other age groups, as they have full-time jobs and few expenses.</p>
<p>The general consensus is that young adults can live at home without paying expenses until they get married. Generally, marriage tends to occur in a Japanese person&#8217;s early to late 20s. Of course, especially in modern society, Japanese people may choose not to get married or they may get married in life. <a href="http://www.thejapanesetutor.com/culture/customs/weddings/Introduction.aspx" target="_blank">Societal and family pressure to get married aside</a>, Japanese young adults can move out on their own whenever they&#8217;re ready, but they&#8217;re not looked down upon for staying at home a few years after school.</p>
<p>However, sometimes living at home can lead to sad behavior. Sometimes Japanese young adults get their own apartments, but their jobs (or lack thereof) aren&#8217;t enough to cover living expenses, so they may receive monthly allowances from home to cover rent, utilities, food, and the like. Of course, this differs from family to family, but it happens often enough to spark a growing social issue in Japan.</p>
<p>Because of a struggling job market and a disillusioned generation, a number of young adults in Japan are going through life while underemployed or unemployed, coasting by on their parents&#8217; money or just living in their parents&#8217; home. Sometimes it&#8217;s a defeatist attitude following a string of job interview disappointments, sometimes it&#8217;s sheer laziness, sometimes it&#8217;s a fear of growing up or other social anxieties&#8230; The causes vary from person to person, but the theories are endless. Japanese young adults who are underemployed or unemployed may make efforts to secure a full-time job, but if they don&#8217;t, they may retreat into their rooms, playing games, watching TV, surfing the Internet, and wasting money on frivolous things. They may need psychological help to get out of their rut, but since Japanese society tends to look down on those who need therapy, many Japanese parents would rather support their young adult children and hush up the problem, hoping one day it&#8217;ll go away.</p>
<p>The underemployed, typically those with one or more part-time jobs, freelance jobs, or seasonal jobs are typically called <em>paato </em>(from the English word &#8220;part-time&#8221;; the part-time jobs themselves are called <em>arubaito</em>, from the German word &#8220;<em>arbeit</em>&#8220;). These young adults struggle because they&#8217;re making minimal money and usually don&#8217;t have benefits such as health insurance (although there is a national program) and retirement planning. However, they&#8217;re at least regarded less negatively than another type of young adult.</p>
<p>Japanese young adults who have no jobs at all and stay home goofing off are called <em>hikikomori, </em>which means &#8220;to pull away,&#8221; or &#8220;social withdrawal,&#8221; or NEETs, which actually stands for an English phrase: &#8220;Not in Education, Employment, or Training.&#8221; NEET refers to society&#8217;s expectations that the person is not excused for not having a job while not in school or at least not apprenticing or interning with an employer.</p>
<p><strong>Would you like to be able to live at home guilt-free for a few years following school? Do you see the danger for becoming a shut-in if you have the option to rely on your parents&#8217; support?</strong></p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="Japanese Young Adults" url="http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-young-adults-2010-11/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-young-adults-2010-11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kobe: Mountains, Business, and Beef</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/kobe-mountains-business-and-beef-2010-07/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/kobe-mountains-business-and-beef-2010-07/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 00:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Places]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[hyogo]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[japanese culture]]></category>
		<category><![CDATA[japanese history]]></category>
		<category><![CDATA[japanese places]]></category>
		<category><![CDATA[kobe]]></category>
		<category><![CDATA[kobe beef]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[Kobe is Japan's 6th most populous city and is famous for its beef. There's plenty to do and see in Kobe, especially along the Rokko Mountains that frame the city.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With about 1.5 million people, Kobe is Japan’s 6<sup>th</sup> most populous city. Located in the Hyogo prefecture, Kobe is nestled along the coastline approximately 310 miles west of Tokyo and is reachable from Tokyo in about 3 ½ hours by train. Once among the most important port cities in Japan after Japan opened itself up to trade, Kobe is still the fourth busiest seaport city in the nation.</p>
<p>Kobe is home to a number of famous Japanese companies, such as Kawasaki Heavy Industries, Kobe Steel, and ASICS, which is a sportswear and athletic equipment company. Global companies that make their Japanese headquarters in Kobe include Nestle and Proctor &amp; Gamble. With so many companies and trades in Kobe, the area among the busiest for business and office jobs in Japan.</p>
<p>If you’re just there to sightsee, the first thing you’ll notice is the Rokko Mountains, which frame the long, rather thin city of Kobe on the opposite side of the ocean. The apex of the Rokko  Mountains is about 3055 feet high. If you’re interested in seeing the city of Kobe from the mountains, there are a number of observation decks, restaurants, museums, and even a botanical garden along the mountainside. Perhaps most famous is the Arima Onsen (<a href="http://www.thejapanesetutor.com/culture/activities/onsen/Introduction.aspx" target="_blank">read here about onsen</a>) atop the mountain, from which you can bathe and see the city at a stunning height. Taking a bus to the onsen from the city will only cost you about US$20 round-trip.</p>
<p>You can’t leave Kobe (unless you’re a vegetarian or not a fan of beef) without trying some Kobe beef. Easily one of the highest quality beef types in all of Japan, other Japanese cities import Kobe’s black Tajima-ushi Wagyu cattle beef. Some of the highest quality cuts of steak made from Kobe beef can cost about US$500 (!), but you can sample much more affordable Kobe beef in anything from <a href="http://blog.thejapanesetutor.com/the-japanese-hamburger-2010-05/" target="_blank">burgers </a>to shabu shabu to <a href="http://www.thejapanesetutor.com/culture/food/sushi/Introduction.aspx" target="_blank">sushi </a>(cooked) to <a href="http://www.thejapanesetutor.com/culture/food/sukiyaki/Introduction.aspx" target="_blank">sukiyaki</a>.</p>
<p>Your trip to Kobe would be incomplete without a ride on the giant Ferris wheel at Kobe Harborland. The view from the Ferris wheel at night is stunning!</p>
<p><strong>Have you ever been to </strong><strong>Kobe</strong><strong>? Have you ever tried </strong><strong>Kobe</strong><strong> beef? Is the beef worth the rave reviews it gets? Have you ever visited the </strong><strong>Rokko</strong><strong> </strong><strong>Mountains</strong><strong>?</strong></p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="Kobe: Mountains, Business, and Beef" url="http://blog.thejapanesetutor.com/kobe-mountains-business-and-beef-2010-07/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/kobe-mountains-business-and-beef-2010-07/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>News of Immigrant Exploitation in Japan</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/news-of-immigrant-exploitation-in-japa-2010-07/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/news-of-immigrant-exploitation-in-japa-2010-07/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 00:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[human rights]]></category>
		<category><![CDATA[immigrants]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japan news]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[Immigrants in Japan are legally entering the country through a Japanese government-sanctioned "foreign trainee" program and yet are being mistreated by Japanese companies. Complaints include harassment, unsafe work conditions, low wages, long work hours and restriction of freedom.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.nytimes.com/2010/07/21/business/global/21apprentice.html?_r=1&amp;src=mv" target="_blank">The New York Times</a> </em>recently profiled a group of immigrants in Japan who are facing discrimination, unfair wages and unfair hours at their places of work in Japan. Asked to come to Japan under a “foreign trainee” program approved by the Japanese government, these foreign workers were told they’d earn a better wage than they could in their home countries and earn valuable technical skills in assembly factories. Instead, they’re being forced to work long hours in unsafe conditions for less than minimum wage. Some of them are mistreated by their fellow employees.</p>
<p>Because it’s an island nation, there aren’t as many immigrants to Japan as there are to other countries. But countries with poorer average wages for the majority or at least a large portion of citizens, such as China, the Philippines, and Brazil, are targeted by Japanese companies as sources of cheap labor for manufacturing and farming work. While some immigrant workers are treated fairly, mistreatment of foreign workers is prevalent enough that Japanese human rights activists are trying to address the problem.</p>
<p>Some immigrant workers are terrorized by their bosses and are told they’re not allowed to attend church (85% of Filipinos are Christian), they’re not allowed to get cell phones or do much besides work. Some report being physically assaulted by Japanese co-workers and bosses. One Chinese immigrant even reported that her Japanese boss told her Japanese co-workers not to go near her work station—where she was stationed every day—because of the danger of inhaling toxic chemicals during the manufacturing process.</p>
<p>The Chinese immigrant and several other Chinese immigrants who worked for that company are building a case with a Japanese lawyer against their former employer. Human rights activists are also helping other immigrants by investigating poor treatment, but there are likely more immigrants who are not being helped. There are about 190,000 immigrants in the “foreign trainee” program, although of course the majority are likely not mistreated. Nevertheless, the mistreatment is a growing concern, especially considering that these companies are receiving their workers through a government-sanctioned program.</p>
<p><strong>Do you think the Japanese government is at fault for not keeping a closer eye on the companies that hire foreign workers through the program? What kind of steps could they take to make sure Japanese companies don’t take advantage of their workers?</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Tabuchi, Hiroko. “Japan Training Program Is Said to Exploit Workers.” <em>The New York Times. </em>21. July 2010. &lt;<a href="http://www.nytimes.com/2010/07/21/business/global/21apprentice.html?_r=1&amp;src=mv" target="_blank">http://www.nytimes.com/2010/07/21/business/global/21apprentice.html?_r=1&amp;src=mv</a>&gt;.</p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="News of Immigrant Exploitation in Japan" url="http://blog.thejapanesetutor.com/news-of-immigrant-exploitation-in-japa-2010-07/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/news-of-immigrant-exploitation-in-japa-2010-07/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Talk About Health in Japanese</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/how-to-talk-about-health-in-japanese-2010-07/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/how-to-talk-about-health-in-japanese-2010-07/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 15:52:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[doctor]]></category>
		<category><![CDATA[health]]></category>
		<category><![CDATA[hospital]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[japanese language]]></category>
		<category><![CDATA[sickness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=327</guid>
		<description><![CDATA[Knowing how to explain your maladies while in Japan or with Japanese-speaking people can help you get treated more quickly and accurately. Even if you don't plan on spending much time in Japan, it's better to be over prepared than under prepared!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you plan on spending time in Japan or around Japanese-speaking people, it’s better that you over prepare than under prepare. Knowing how to talk about your health problems with your host family or a physician can help you get the treatment you need quickly—and accurately. Although you’ll likely be able to find an English-speaking doctor, you can get treatment faster if you’re able to explain yourself in Japanese as well.</p>
<p>(A cultural note: Unless it’s serious and you need medical assistance, it’s generally not considered polite to talk about your health in social situations. If you have a minor stomachache and you’re not that close to your host, for example, you might just excuse yourself without going into detail.)</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="295" valign="top"><strong>Medical Term or   Phrase in English</strong></td>
<td width="295" valign="top"><strong>Japanese   Translation</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I’m not feeling   well.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Kibun ga warui   desu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I’m sick.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Byoki desu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I injured myself.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Kega wo   shimashita.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I’m allergic to X.</td>
<td width="295" valign="top">X <em>ni arerugii ga   arimasu</em>.</td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">My X hurts.*</td>
<td width="295" valign="top">X<em> ga itai desu</em>.*</td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I have diarrhea.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Geri desu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I’m constipated.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Benpi desu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I have a cold.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Kaze wo hiite   imasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I have the flu.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Infuruenza wo   hiite imasu. </em></p>
<p>-or-</p>
<p><em>Ryuukan wo hiite   imasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I’m on my period.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Seiri desu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I have hay fever /   I have allergies (to pollen).</td>
<td width="295" valign="top"><em>Kafunshou desu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I have a headache.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Zutsuu ga   shimasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I have a   stomachache.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Itsuu ga   shimasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I have a toothache.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Haita ga   shimasu.</em></p>
<p>-or-</p>
<p><em>Shitsuu ga   shimasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I have a runny   nose.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Hanamizu ga   demasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I’m sneezing.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Kushami ga   demasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I’m coughing.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Seki wo shimasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I vomited.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Hakimashita.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I feel dizzy.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Memai ga   shimasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I have rashes.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Hasshin ga   arimasu.</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">My X itches.*</td>
<td width="295" valign="top">X<em> ga kayui   desu.*</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">I want to go to the   hospital/a doctor.</td>
<td width="295" valign="top"><em>Byouin ni ikitai   desu.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>*Some body parts that may hurt or itch (which you can use in place of “X” in the phrases above) include:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="295" valign="top"><strong>Body Part</strong></td>
<td width="295" valign="top"><strong>Japanese   Translation</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">head</td>
<td width="295" valign="top"><em>atama</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">stomach</td>
<td width="295" valign="top"><em>onaka</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">tooth</td>
<td width="295" valign="top"><em>ha</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">chest</td>
<td width="295" valign="top"><em>mune</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">back</td>
<td width="295" valign="top"><em>senaka</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">shoulder</td>
<td width="295" valign="top"><em>kata</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">neck</td>
<td width="295" valign="top"><em>kubi</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">throat</td>
<td width="295" valign="top"><em>nodo</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">knee</td>
<td width="295" valign="top"><em>hiza</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">ankle</td>
<td width="295" valign="top"><em>ashikubi</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">toe</td>
<td width="295" valign="top"><em>tsumasaki</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">foot</td>
<td width="295" valign="top"><em>ashi*</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">leg</td>
<td width="295" valign="top"><em>ashi*</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">elbow</td>
<td width="295" valign="top"><em>hiji</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">wrist</td>
<td width="295" valign="top"><em>tekubi</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">finger</td>
<td width="295" valign="top"><em>yubi</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">hand</td>
<td width="295" valign="top"><em>te</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">arm</td>
<td width="295" valign="top"><em>ude</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">nose</td>
<td width="295" valign="top"><em>hana</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">ear</td>
<td width="295" valign="top"><em>mimi</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">eye</td>
<td width="295" valign="top"><em>me</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>* Yes, “foot” and “leg” are the same word in Japanese. Just point to which one you mean.</p>
<p>Just one more note. If you plan on working in Japan, you may become accustomed to their cultural views on becoming sick. As a whole, Japanese society values hardworkers and most companies actually discourage their employees from taking off from work, even when sick! If you do feel sick enough to stay home, your boss may pressure you to go to the hospital (as in a non-emergency walk-in clinic) and you may have to get a note from the doctor that says you should be permitted to stay home. If you don’t think you’re sick enough to get a note from the doctor, your boss will likely expect you to come in to work. If you have a cold or a contagious virus, you’ll be expected to wear a cold mask, which looks a bit like a dust mask, while you work. These can be very uncomfortable, especially after a while, but they’re important in an overcrowded country to prevent the spread of germs. However, while you won’t need to change your mask throughout the day to satisfy Japanese society’s requirements, scientists have doubted the ability of these masks to prevent the spread of germs after one hour of wear, so you may want to buy a bunch and change your mask every hour.</p>
<p>Even when you’re not sick, you’re likely to see people in public with these masks, especially in cold season. Now you know why!</p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="How to Talk About Health in Japanese" url="http://blog.thejapanesetutor.com/how-to-talk-about-health-in-japanese-2010-07/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/how-to-talk-about-health-in-japanese-2010-07/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese Suffixes, Part 2</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-suffixes-part-2-2010-06/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-suffixes-part-2-2010-06/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 00:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[japanese culture]]></category>
		<category><![CDATA[japanese language]]></category>
		<category><![CDATA[japanese schools]]></category>
		<category><![CDATA[japanese students]]></category>
		<category><![CDATA[student life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=304</guid>
		<description><![CDATA[Continuing our lesson on Japanese suffixes, this time we examine sensei and sama. Learn when you can expect to hear and use these terms of great respect.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today we’re <a href="http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-suffixes-part-1-2010-06/" target="_blank">continuing our lesson on Japanese suffixes</a> by going over a couple more important suffixes in the Japanese language.</p>
<p><strong><em>Sensei</em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><em>Sensei </em>is a suffix used only with family names as a term of respect. More polite than <em>san</em>, <em>sensei </em>is primarily used with those who have earned a wide level of respect in their fields. It’s used for all teachers and doctors, at least when addressed by their co-workers and students and patients. It can also be used when referring to successful professionals in a variety of fields, such as scientists, politicians, religious figures, lawyers, accountants and <a href="http://www.thejapanesetutor.com/culture/Activities/Manga/Introduction.aspx" target="_blank">even <em>mangaka </em>(comic artists)</a>, authors, artists, and musicians.</p>
<p style="text-align: center">*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Nakamura-sensei, Nakamura Kenji-sensei*</p>
<p>An English translation may include “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” “Ms.,” “Dr.,” “Professor,” “Father (as in priest),” or something similar, depending on the exact context. Unlike other suffixes, <em>sensei </em>can actually stand on its own as well, meaning that you can directly address these professionals or people whom you respect with “<em>Sensei</em>” without even stating their names. This use of the word is similar to that in English when you think of calling a college professor “Professor.”</p>
<p>A little less formally, but still in a way that demonstrates respect, students may even use the term when addressing their tutors, who may not be that much older than them. If you visit Japan, you might use the term when coming in contact with any of the abovementioned professionals or someone from whom you expect to learn a lot. You may also find yourself addressed with the suffix if you tutor someone or teach English or are a professional in one of these fields.</p>
<p><strong><em>Sama</em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p>Not extremely frequently used in day-to-day conversations, <em>sama </em>is still an important suffix that you’ll find in entertainment, media, and sometimes in customer service interactions. <em>Sama </em>is traditionally only used with family names, but it may be used with given names depending on the context.</p>
<p style="text-align: center">*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Nakamura-sama, Nakamura Kenji-sama, Kenji-sama*</p>
<p><em>Sama </em>demonstrates that the person being addressed with this suffix is being regarded with one of the highest levels of esteem. The suffix is traditionally only used when there is a great level of hierarchal disparity in the relationship between the speaker and the addressee, such as a servant speaking to his or her employer. Its English translation varies depending on the context, but could be as elegant as “Lord,” “Lady,” “Master,” or “Mistress,” or as normal as “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” or “Ms.,” or have no translation at all.</p>
<p>Businesses often employ this suffix when addressing their customers to demonstrate how important the customers are to them. Official forms or mailings traditionally give everyone the title of <em>sama</em> over <em>san</em>.</p>
<p>Perhaps less traditionally but fun nonetheless is the fact that people also use the term (most often with given names) for people whom they worship—not quite literally, but people with whom they are enamored, but whom they consider far beyond their reach. Fans shouting out to or making signs for celebrities are the most frequent examples, but even students might (somewhat jokingly) use the suffix for popular boys and girls whom everyone in class wishes to date.</p>
<p><strong>Whom in your life might you address with <em>sensei </em>or <em>sama </em>if you were speaking Japanese? Would you deserve the title <em>sensei </em>yourself?</strong></p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="Japanese Suffixes, Part 2" url="http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-suffixes-part-2-2010-06/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-suffixes-part-2-2010-06/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese Suffixes, Part 1</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-suffixes-part-1-2010-06/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-suffixes-part-1-2010-06/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 00:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[japanese culture]]></category>
		<category><![CDATA[japanese language]]></category>
		<category><![CDATA[japanese students]]></category>
		<category><![CDATA[student life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=298</guid>
		<description><![CDATA[Suffixes are very important--and common--in Japanese. To speak Japanese fluently, you should know the differences between the most common Japanese suffixes as well as when to use them.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Japan, where politeness in language is so important, suffixes are quite essential. What are suffixes? They’re words that come after other words—in this case, these suffixes are titles of address. A rough English equivalent could be the prefixes “Mr.,” “Mrs.,” “Ms.,” etc., but you’ll see that it’s not so straightforward as that.</p>
<p>Below are some of the Japanese language’s most common suffixes. <a href="http://www.thejapanesetutor.com/language/gettingstarted.aspx" target="_blank">As you may know from studying the language</a>, differences in level of politeness are more common than gender differences.</p>
<p><strong><em>San</em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><em>San </em>is by far the most common Japanese suffix. It’s a polite suffix that’s not overly polite and works in nearly any situation. When you’re not sure which suffix is appropriate, fall back on <em>san</em>.</p>
<p style="text-align: center">*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Nakamura-san, Kenji-san, or Nakamura Kenji-san.*</p>
<p><em>San </em>can be used with both family names and given names, but you’ll be exhibiting an extra level of politeness by using it with family names and only addressing someone by his or her given name when given permission. When used with a family name, it can be translated as “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” or “Ms.,” depending on the person’s gender and marriage status. (There is no differentiation.) However, unlike in the U.S., co-workers, business associates and the like are more likely to address each other by each other’s family names, even after knowing each other for years, so even if in the English translation, using “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” or “Ms.” would sound weird, it’s correct in Japanese.</p>
<p>When used with a given name, there’s no English translation. However, you should use <em>san </em>with people who have given you permission to address them by their given names but with whom you’re not extremely close, especially if the person is older than you. For example, if you live with a host family, they may give you permission to use their given names, but it would be polite for you to add the suffix <em>san </em>to the names of all of the family members who are about your age or older.</p>
<p><strong><em>Chan</em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p>Another common suffix is <em>chan</em>. You should not use <em>chan </em>to address anyone unless you know the proper context because <em>chan </em>does not demonstrate any level of politeness or respect. Instead, it’s closer to a term of endearment.</p>
<p style="text-align: center">*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Kenji-chan*</p>
<p><em>Chan </em>is used only with given names and has no direct English translation. Very close friends, particularly girlfriends who are teenage or younger, may choose to address each other with this suffix added to their names. It is also sometimes used in a romantic, cutsey way between couples (for both males and females, but especially females). Most commonly, it’s used by anyone speaking to a young child, particularly young girls. (But it may also be used with very young boys.)</p>
<p>If you speak to a young child in Japan, you may use <em>chan</em>. Otherwise, wait until you’re invited to address a close friend with this term (you can usually tell if they address you with the term). If you’re older than high school age, you probably won’t use <em>chan </em>for anyone but young children.</p>
<p><strong><em>Kun</em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p>Somewhat similar to <em>chan</em>, but less cutely endearing, is <em>kun</em>, which has no direct English translation.</p>
<p style="text-align: center">*Nakamura (family name) Kenji (given name) = Nakamura-kun, Kenji-kun*</p>
<p><em>Kun </em>is most often, but not always, used with given names by people to address younger boys (elementary to middle school age especially). It may also be used with family names for boys and even girls by those in a hierarchical relationship with the youths, such as teachers or mentors addressing their students. (Teachers don’t address their students by given names.) It may also be used with family names by students, particularly girls, to address the fellow male students in their class with whom they’re not especially close.</p>
<p>Come back Monday to learn a few more Japanese suffixes!</p>
<p><strong>How would you address the people whom you encounter in your daily life if you were speaking Japanese? Decide which suffix is most appropriate. </strong></p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="Japanese Suffixes, Part 1" url="http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-suffixes-part-1-2010-06/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/japanese-suffixes-part-1-2010-06/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan’s Golden Week, Part 1</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/japans-golden-week-part-1-2010-05/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/japans-golden-week-part-1-2010-05/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 00:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Customs]]></category>
		<category><![CDATA[holidays]]></category>
		<category><![CDATA[imperial family]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[japanese calendar]]></category>
		<category><![CDATA[japanese culture]]></category>
		<category><![CDATA[japanese customs]]></category>
		<category><![CDATA[japanese history]]></category>
		<category><![CDATA[japanese students]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[The first week in May is called "Golden Week" in Japan, as students and many businesspeople have a 7- to 10-day vacation. This is because there are multiple holidays in the week and schools and businesses find it easiest to just close for the entire duration. Learn more about what the holidays are!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This week, Japanese students and many Japanese businesspeople are sitting back, relaxing and enjoying their week off. The first week in May (actually April 29<sup>th</sup> to May 5<sup>th</sup>) is called “Golden Week” (<em>ougon shuukan</em>) in Japan because the close proximity of national and cultural holidays means that schools and many businesses close for 7 to 10 days. Of course, many shops remain open, public transportation continues to run, hospitals are still open, etc., so not every worker in Japan has the time off, but after the time around New Year’s, Golden Week is the second most important nation-wide vacation from school and work and <em>the</em> most popular time for travel.</p>
<p>What holidays make up this Golden Week? April 29<sup>th</sup> is Showa Day (<em>Showa no hi</em>). The day was the Showa Emperor (better known as Emperor Hirohito in the West)’s birthday and the birthday of the emperor is always a national holiday in Japan. (The current emperor’s birthday is in December.) This should no longer have been a holiday following the Showa Emperor’s death in 1988, but it was first changed to Greenery Day (<em>midori no hi</em>) immediately after his death to continue honoring him (read on for more information on Greenery Day). In 2007, Greenery Day was moved and replaced with Showa Day.</p>
<p>Showa Day, unlike Greenery Day, is not intended to honor the deceased emperor himself. Also, unlike Greenery Day, it publicly acknowledges that the Showa Emperor held his position during “turbulent times” in Japanese history. (The Showa Emperor was emperor during World War II in his youth and encouraged the country’s imperialistic war.) The day encourages Japanese citizens to reflect on that period in history and the way the country drastically changed before, during, and after the war. The Showa Emperor held his position until his death, meaning that during the Showa Era, he ruled during war time, depression, economic recovery and the transformation of Japan into a global industrial and economical leader.</p>
<p>Greenery Day, now May 4<sup>th</sup>, was originally intended to honor the Showa Emperor indirectly by honoring his love for nature and gardens. The day asks the Japanese citizens to honor nature and recognize all that nature provides, even in a technology-heavy world.</p>
<p>Come back Wednesday as Golden Week continues to learn more about the other holidays during this week.</p>
<p><strong>Do you know any Japanese people who have off for Golden Week? Do you like the idea of Greenery Day or Showa Day better to recognize the late emperor’s birthday? Why?</strong></p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="Japan’s Golden Week, Part 1" url="http://blog.thejapanesetutor.com/japans-golden-week-part-1-2010-05/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/japans-golden-week-part-1-2010-05/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Japanese Ministry Aims to Boost ‘Cool Japan’</title>
		<link>http://blog.thejapanesetutor.com/the-japanese-ministry-aims-to-boost-cool-japan-2010-04/</link>
		<comments>http://blog.thejapanesetutor.com/the-japanese-ministry-aims-to-boost-cool-japan-2010-04/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 00:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Posts]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Animation]]></category>
		<category><![CDATA[anime]]></category>
		<category><![CDATA[cool japan]]></category>
		<category><![CDATA[fashion]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japan news]]></category>
		<category><![CDATA[japanese business]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.thejapanesetutor.com/?p=134</guid>
		<description><![CDATA["Cool Japan" is what the Japanese government refers to other countries' love of Japanese pop culture. Now the Japanese government is making a concerted effort to make the spread of Japanese culture an economically favorable undertaking for Japanese businesses. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>According to <a href="http://www.yomiuri.co.jp/dy/business/T100405002424.htm" target="_blank"><em>The Yomiuri Shibun</em></a>, the Japanese Economy, Trade and Industry Ministry recently revealed a plan to boost the “Cool Japan” culture internationally. What’s “Cool Japan”? Well, if you’re interested in this blog, you may already know and not realize it. “Cool Japan” is Japanese pop culture and other countries’ love for it, particularly Japanese food, fashion, anime/manga, and video games.</p>
<p>The Ministry’s strategy targets other parts of Asia, Europe, and North America. Currently, only 2% of these Japanese pop culture sales are actually made outside of the country. However, the “Cool Japan” industries employ over 2 million people in Japan and total about ¥45 trillion (about US$480 million) in sales annually, so adding to this total by focusing on foreign markets can boost employment and commerce in Japan considerably.</p>
<p>The proposal asks the Japan External Trade Organization and private Japanese consulting firms to provide assistance to companies that want to export their properties overseas, particularly small to midsize businesses that are struggling to get a foothold. Companies like Nintendo, for example, certainly won’t need the assistance, but they could still benefit from some of the proposed changes.</p>
<p>Japan’s largest book publisher, Kodansha, might have been ahead of the game. Long since one of the biggest manga publishers in Japan, multiple American manga publishers have licensed their work for North American publication over the past decade or so. Kodansha got a cut of the sales, but they largely left creative control over translation, presentation, and marketing to the American companies. This has led to a wide range of quality from title to title and publisher to publisher. Not so anymore, as Kodansha has stopped licensing its manga titles to American companies and let most of its licenses with American publishers expire in preparation for starting its own American division. This will employ more Japanese citizens, give Kodansha full profit over North American sales, and allow Kodansha better control over how their part of pop culture is presented outside of Japan. (However, they will still be distributed by an American company—Random House—and so are allowing some of their titles to continue publication with Del Rey, one of the top American publishers of manga.)</p>
<p>Another part of the Ministry’s strategy actually involves asking foreign creators to come to Japan to help create the “cool Japan” image that’s going to be exported. The Ministry hopes to accomplish this through a reform on the Immigration Control and Refugee Recognition Law that will make issuing and keeping work visas easier for companies and immigrants.</p>
<p><strong>Are you a fan of “Cool </strong><strong>Japan</strong><strong>”? What’s your favorite part of Japanese pop culture? Do you think it’s counterintuitive for the Ministry to want foreign creators to help them export the “Cool </strong><strong>Japan</strong><strong>” image? Why or why not?</strong></p>
<script type="text/javascript" class="owbutton" src="http://onlywire.com/btn/button_15625" title="The Japanese Ministry Aims to Boost ‘Cool Japan’" url="http://blog.thejapanesetutor.com/the-japanese-ministry-aims-to-boost-cool-japan-2010-04/"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.thejapanesetutor.com/the-japanese-ministry-aims-to-boost-cool-japan-2010-04/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

